عندما نبدأ في تعلم اللغة الإنجليزية، فإن محاولة فهم تلك اللغة من خلال ترجمتها حرفياً هي عملية طبيعية إلى حد ما. تتغير الأشياء عندما نبدأ في رؤية أن هذا لن يكون كافيًا في بعض الأحيان مع تقدم مستوانا وأن هذه اللغة مختلفة تمامًا عن لغتنا الأم، إن تعلم لغة يمر عبر تبني ثقافة وتاريخ تلك اللغة، بعض العبارات الاصطلاحية التي نستخدمها باللغة العربية مثلًا لها قصة فريدة وأماكن استخدام مناسبة، فالأمر متشابة في اللغة الإنجليزية أيضًا.
على الرغم من استخدام بعض المصطلحات في اللغة الإنجليزية بالمعنى العام لها كما في اللغة العربية، إلا أن لها معنى خاص ويمكن أن تكون مجردة تمامًا عند معناها الحرفي بالكامل. فيما يلي بعض هذه العبارات الاصطلاحية.
Out of the Blue
هذا المصطلح، الذي لا معنى له في العربية ويعني حرفيا “يخرج من اللون الأزرق”، يعني في الأساس “فجأة”. يتم استخدامه للتعبير عن الأشياء التي تحدث في لحظة غير متوقعة.
Lose Your Bottle
ترجمتها الحرفية تعني “أن تخسر الزجاجة” وهذا المصطلح يستخدم في اللغة الإنجليزية ليعني “تفقد شجاعتك”.
By the Skin of Your Teeth
على الرغم من أن ترجمتها المباشرة لا معنى لها، إلا أنها تعني “الهروب الضيق”. إن استخدام “مع جلد الأسنان” لا معنى له في اللغة العربية، إلا أن عبارة “نفذ بجلده”. تستخدم مقابلها في اللغة العربية.
All Ears
في لغتنا، عند الاستماع إلى بإنصات فأننا نقول “كلي أذان صاغية”. وأيضًا باللغة الإنجليزية ، يمكننا أن نقول حرفياً “All Ears”.
Throw Someone Under the Bus
هذا المصطلح يعني “التضحية بشخص ما عن طريق الخطأ”، لكن ترجمتها الحرفية باللغة الإنجليزية هو “رمي شخص ما تحت الحافلة”.
Steal Someone’s Thunder
يترجم هذا المصطلح على أنه “سرقة رعد شخص ما”، على الرغم من أنه لا معنى له في اللغة العربية، إلا أنه يُستخدم في اللغة الإنجليزية بمعنى “سرقة الأضواء من شخص ما، وتشتيت الانتباه عنه”.
Take a Chill Pill
أصبح استخدام “Chill Pill” أكثر شيوعًا بعد التسعينيات، يقال لشخص في موقف يحتاج فيه إلى الهدوء والاسترخاء.
Going Cold Turkey
نستخدم هذا المصطلح، عندما نحاول الإقلاع عن عادة ضارة مثل التدخين فجأة، دون أي استعداد مسبق.
Under the Weather
“تحت الطقس” هو مصطلح نستخدمه عندما نشعر بالغثيان وانخفاض المزاج، يدعي علماء أصل الكلمة أن هذا المصطلح شاع بين البحارة في القرن التاسع عشر.
Call it a Day
يتم استخدامه في العمل أو عندما نريد إنهاء اليوم، فعندما نقول “let’s call it a day” ، كسؤال أو اقتراح فهي دعوة لإنهاء اليوم.
Speaking of the Devil
نقول أحيانًا في اللغة العربية، “ذكرنا القط” للتعبير عن ظهور شخص بشكل مفاجئ. وفي المقابل باللغة الإنجليزية نستخدم “Speaking of the devil”.
Once in a Blue Moon
المقابل العربي لهذا المصطلح يعني “مرة كل فترة”. ترجمتها الحرفية باللغة الإنجليزية الكاملة هي مرة في كل قمر أزرق” والتي لاتعني أي شي بشكل حرفي.
Ring a Bell
على الرغم من أنها تترجم حرفيًا بـ “قرع الجرس”، إلا أن هذا المصطلح يُقصد به الإشارة إلى الأشياء المترابطة.
A Smart Cookie
يستخدم هذا المصطلح، الذي يبدو مضحكا للغاية “بسكوت ذكي”، لوصف شخص ما بأنه ذكي ومتنبه.
Have a Sweet Tooth
هذا المصطلح، الذي يعني حرفيا “أن يكون لديك أسنان حلوة”، يستخدم في الواقع للتعبير عن أنك تحب بالحلوى.
تعلم اللغة عملية تستغرق وقتًا وصبرًا وتفانيًا. من أجل أن تكون قادرًا على استخدام اللغة الإنجليزية براحة عليك فهم ثقافتها. نحتاج فقط إلى جعلها جزءًا من حياتنا، وإذا أمكن ، التواصل مع المتحدثين الأصليين لهذه اللغة. يقدم لك كامبلي فرصة التواصل مع معلمين من أهل اللغة على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع.
لتحميل التطبيق على جهازك