الطقس شيء يشترك فيه الجميع، نستخدمه دائما كبداية للحديث مع الغرباء ولكسر الجليد لكن اليوم سنقدم لك ماهو أكثر من ذلك، سوف نشرح لك عبارات الطقس الاصطلاحية لمساعدتك في إثراء محادثاتك.
Under the weather
إذا كنت تشعر “أنك تحت الطقس Under the weather”، فهذا يعني أنك لست على ما يرام. بسيطة وستضفي لمسة المتحدثيين الأصليين في لغتك.
Fair-weather friend
الطقس عندما نصفه بـ “المعتدل” فأننا نعني لطيف ومشمس، إنه ليس شديد الحرارة أو شديد البرودة. إنه مثالي للاستمتاع، خاصة في الهواء الطلق. “صديق الطقس المعتدل” هو شخص يتواجد في الجوار فقط عندما تسير الأمور على ما يرام – عندما تكون مستمتعًا، أو في مزاج جيد أو لديك أموال لتنفقها. في اللحظة التي يحدث فيها شيء سيء، سيكون لدى صديق الطقس المعتدل خطط أخرى فجأة.
Weather the storm
هذا يمكن أن يكون مربكا بعض الشيء. عندما نقول “weather” أو “قس” ، فإننا نتحدث عادة عن درجة حرارة الجو في الخارج، أو ما إذا كان الجو ممطرًا أو مثلجًا أو عاصفًا أو مشمسًا.
ومع ذلك، يمكن أن تكون كلمة “weather” أيضًا فعلًا،
“weather the storm” تعني “الصمود أمام العاصفة”، تأتي “weather” بمعنى “العبور” أو “البقاء على قيد الحياة”. يمكن أن تكون “العاصفة” في هذه العبارة أي وقت صعب أو تحدي، تعني هذه العبارة البقاء على قيد الحياة في تحد صعب.
It’s raining cats and dogs
تعني أنها تمطر بغزارة، وهي أحد العبارات شيوعًا في اللغة الإنجليزية.
When it rains, it pours
في هذا المصطلح، تشير كلمة “المطر” إلى شيء سيء، إنها طريقة للتحدث عن شيء يجعل الحياة صعبة أو يفسد خططك. تشير عبارة “it pours او تنسكب” أن العديد من الأشياء السيئة تحدث دفعة واحدة. في اللغة الإنجليزية البريطانية، يتم استخدام عبارة “it never rains, but it pours” بنفس طريقة “when it rains, it pours”.
Right as rain
المطر ليس دائما علامة على شيء سيء. في هذا المصطلح، يعني أن كل شيء يسير على ما يرام أو أن شخصًا ما يشعر بتحسن.
A pot of gold at the end of the rainbow
تشير عبارة “وعاء من الذهب في نهاية قوس قزح” إلى شيء رائع لا يمكنك الحصول عليه أبدًا، أتى هذا المصطلح من أسطورة أيرلندية حول صانع الأحذية الخيالي، leprechaun. في القصة، يخفي الجني ذهبه “في نهاية قوس قزح”، حيث يلامس قوس القزح الأرض. بالطبع، لا يمكنك الوصول إلى نهاية قوس قزح. لذا ، فإن هذا “الوعاء الذهبي” الرائع هو شيء لا يوجد إلا في خيالك.
Something in the wind
لا تبحث عن أجهزة كمبيوتر محمولة طائرة إذا قال زميلك في العمل، “There’s something in the wind about us getting new computers.”
“Something in the wind شيء ما في مهب الريح” يعني فقط أن هناك شائعات حول ما قد يحدث.
It’s a perfect storm
عندما تحدث مجموعة من الأشياء غير المحتملة دفعة واحدة وتكون النتيجة شيئًا مروعًا، يطلق عليها “perfect storm”. في هذه الحالة، تعني “العاصفة storm” جميع العناصر (الأجزاء) شديدة الاختلاف التي عملت معًا لتحقيق شيء ما. على الرغم من أنه يطلق عليها “perfect مثالية”، إلا أن العاصفة المثالية ليست بالشيء الذي ترحب به.
لتحميل التطبيق على جهازك