친구 관련 영어 표현
우리 친구 아이가~
고대부터 우정은 인간의 가장 고귀한 덕목으로 찬양 받았대요.
함께 있을 때 아무것도 두려울 것이 없는 친구 사이지만,
사랑과 권력이라는 이름으로 끊임없이 시험을 받아왔고,
우정은 모든 인간적 욕망을 초월하는 힘이었죠.
그리고, 20세기에 이르러,
우정을 위협하는 강력한 적이 등장했으니,
그것은 바로 ‘돈’
-네이버 지식백과-
build bridges <-> build walls
중재하다<-> 담을 쌓다
다리를 만들어요, 서로 왕래할 수 있게요!
아무리 친해도 사람인지라, 오해가 생겼을 때,
서로를 이해시켜 다시 화합하고, 협력할 수 있도록
중간다리 역할을 하며 도와주는 친구!
Build bridges instead of walls, and you will have a friend.
담장 대신에 다리를 만들면, 곧 친구가 생길거에요.
birds of a feather flock together
유유상종, 비슷한 사람들끼리 왕래하여 사귀는 것
같은 종류의 새의 깃털이 비슷한 것처럼
사고방식과 행동이 비슷한 친구들끼리 어울리는 것을 뜻해요.
안타깝지만, 경제적인 상황도 비슷한 친구들이 결국 내 옆에…
잘난 친구들이 많다는 건, 나도 잘났다는 뜻?!!
친구끼리 질투하진 말자구요.
No wonder they get on well. They’re birds of a feather!
그들이 잘 지내는 건 당연해요. 정말 비슷하거든요!
fair-weather friend
좋을 때만 친구
맑은 날씨일 때는 친구?
상황이 좋을 때는 모두가 좋은 친구 같아도,
막상 나쁜 일이 터지면 변심해 버리는 사람이 있죠.
그게 누군지는 그때 가봐야 비로소 알 수 있다는 안타까운 진실.
I thought I could count on Bill, but I’ve discovered he’s just a fair-weather friend.
전 빌을 믿을 수 있다고 생각했어요. 하지만 그가 단지 좋을 때만 친구라는 걸 알게 됐죠.
get on like a house on fire
취향이 비슷해요.
동시에 같은 말을 내뱉고는, ‘찌찌뽕-‘ 하거나
쇼핑을 가서 똑같은 옷에 손을 뻗는 친구가 있다면,
자연스럽게 둘도 없는 베프가 되겠죠?
때론, 형제자매 보다 친구와 더 잘 통할 때가 있는 것 같아요.
As soon as Sarah met her brother’s girlfriend, they got on like a house on fire.
Sarah는 오빠의 여자친구를 만나자마자 서로의 취향이 통하는 친구가 되었어요.
know someone inside out
서로 엄청 잘 아는 친구
무릎이 닿기도 전에 모든 꿰뚫어보는
천기누설 무릎팍 도사처럼,
말 안해도 내 마음을 꿰뚫어보는 친구.
어릴 때부터 서로 의지하며 삶을 공유하고,
함께 성장한다면, 친구의 머리 속이 바로 내 일기장!
Sue and Anne have been friends since childhood. They know each other inside out.
Sue 와 Anne 은 죽마고우에요. 서로 정말 잘 알죠.
rub shoulders
친분을 쌓다
특히 공식적인 자리에 참석한 유명인들과 만나
대화를 나누고, 친분을 쌓을 기회를 잡았을 때,
어깨를 비빌 정도로 친하다는 이 표현을 쓸 수 있어요.
인간관계에 스트레스 받기 보단,
당신의 인맥을 금맥으로 가꿔보세요!
In her in public relations, she sometimes rubs shoulders with famous people.
그녀는 공식적인 관계에서, 때때로 유명인들과 친분을 쌓아요.
speak the same language
같은 언어를 사용하다.
형식적으로 같은 나라의 언어를 사용할 때는 물론,
서로 비슷한 의견이나 생각이 있어 말이 잘 통할 때도 쓰여요.
‘아’ 다르고 ‘어’ 다르지만,
내 맘이 니 맘이고, 니 맘이 내 맘이면,
많은 설명이 필요없어도 일 진행이 착착 되잖아요?
We work well together because we speak the same language.
우리는 같이 일을 잘해요. 서로 의견이 잘 맞거든요.
thick as thieves
의심스러울 정도로 친한 친구
2009년과 2012년에 개봉한 thick as thieves 라는 영화에는
정말로 두명의 도둑들이 주인공으로 나와요.
하지만, 친구 사이에 이 표현을 사용한다면,
서로에게 너무나 소중한 뗄레야 뗄 수 없는 관계를 말해요.
Chris always takes Danny’s side. They’re as thick as thieves
Chris는 언제나 Danny 옆에 있어요. 서로 뗄레야 뗄 수 없죠.
또 궁금했던 표현들이 있나요??
댓글로 남겨주시면 다음 편에서 설명해드릴께요!