Aşkı Anlatan Dört İngilizce Şiir
Aşk şiirleri, günümüzde geçmişteki kadar rağbet görmüyor kuşkusuz. Bir bütün olarak şiir türü için de aynı önermeyi ileri sürmek mümkün. Bununla birlikte her dilde aşka ve tutkuya adanmış zengin miras; hassas kalpleri, estetiğiyle etkilemekten geri durmuyor.

Coğrafyamız yazının icadına beşiklik ettiği gibi –bilinen- ilk aşk şiirinin de üretildiği yer olmasıyla edebiyat tarihinde kendine has bir yer işgal ediyor. İstanbul Arkeoloji Müzesi’nde bulunan Nippur Antik Kenti’nde keşfedilmiş tablet, Kral Şuşin’le evlenmeye hazırlanan rahibenin duygularını anlatıyor. Sümerlilerin her yıl bereketin artması için düzenlediği bayramlarda kralın, bir rahibeyle evlendiği bilinir.
Shakespeare
Aşk şiirinin yerküredeki en önemli temsilcilerinden birinin Shakespeare olduğunu hemen herkes kabul edecektir. Şairin 116 numaralı sonesinin ise şiir formunda yazdığı eserler arasında aşk haline yönelik en beğenilen üretimi olduğu söylenebilir. Öyle ki sone, aşkın ne olduğuna dair neredeyse mutlak ve sofistike bir tanım vermesiyle öne çıkıyor:
Çevirisi;
“Zamanın soytarısı değildir sevgi asla,
gül yüzlüler göçse de orağına düşerek
o değişmez kısacık günlerle haftalarla,
direnir ve kanatlanır mahşerin ucuna dek.
Yanılıyorsam bunda ve çıkarsa yanlışım,
ne hiç kimse sevmiştir, ne ben şiir yazmışım.”
Cambly İndirim Kodu, Sevgililer Günü Kampanyası
Eğer edebiyat seviyorsanız ve şiirleri orijinal İngilizcelerinde okuyup anlamak istiyorsanız ya da edebiyata karşı sizinle aynı ilgiyi paylaşan, ana dili İngilizce olan bir eğitmenle sohbet etmek, hem dilinizi hem de genel kültürünüzü geliştirmek isterseniz Cambly size yardımcı olmak için burada! Şiirlerimize devam edelim;Edgar Allen Poe
Amerikan edebiyatının grotesk ve sarkastik temsilcisi Edgar Allen Poe, dünya çapında haklı bir üne sahip aşk şiiri Annabel Lee’i yazmıştır. Sevilen kadının zamansız ölümü üzerine yazılan dizeler –özgün dilinde- asonanslar ve ritmik tekrarlarla bezeli bir eserdir. Aşağıda şiirin Melih Cevdet Anday tarafından yapılmış çevirisinin bir bölümünü okuyabilirsiniz.
Bir deniz ülkesinde
Yaşayan bir kız vardı, bileceksiniz ,
İsmi Annabel Lee;
Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
Sevmekten başka beni… * O çocuk, ben çocuk; memleketimiz
O deniz ülkesiydi,
Sevdalı değil, karasevdalıydık
Ben ve Annabel Lee;
Göklerde uçan melekler bile
Kıskanırlardı bizi…
John Keats

Genç yaşta yakalandığı verem yüzünden vefat eden John Keats, İngiliz romantizminin kuşkusuz en önde gelen isimlerinden. Yoksul bir ailede doğan Keats, zor bir hayat yaşamış, tıp eğitimi alırken edebiyata olan artan ilgisi sebebiyle okulu bırakmıştır. İlyada hakkında yazdığı şiirle şöhrete kavuşan Keats’in hayatı, büyük aşkı Fanny Brawne’yle olan ilişkisi olmadan düşünülemez… Aşağıda Brawne’ye yazdığı “Parlak Yıldız” adlı şiirin çevirisini okuyabilirsiniz.
Ama tutunmadan gecenin çatısına o ıssız ihtişamınla
Ve âlemin sabırlı, uyumayan Derviş’i gibi
İzlemeden o sonsuz açık göz kapaklarınla
Kutsal vaftizini bütün Dünya’nın
İnsanlık kıyılarına vuran suların
Ya da bakmadan dağların ve kırların
Üstüne düşmüş taze kardan maskesine
Öyle değil – Hayır; sadece sabit, yalnızca dingin
Yaslansam güzel yârimin körpe göğsüne
…
Emily Dickinson

You and I, to-night!
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.
When you have done, pray tell me,
That I my thoughts may dim;
Haste! lest while you’re lagging,
I may remember him!
Çevirisi;
Kalbim, unutacağız onu,
Bu gece, sen ve ben.
Ben ışığı unutayım,
Onun sıcaklığını sen.
Unuttuğun vakit, söyle bana,
Ola ki düşüncem donar.
Acele et, oyalanırken sen,
Hatırlayabilirim tekrar.
Nazım Hikmet

Son şiiri modern Türkçe edebiyatın dünyada tanınan yegane sesi Nazım Hikmet‘ten yapmak istedik. Bu şiir Türkçe yazılmıştı tabi ki fakat İngilizce çevirisini de aşağıda paylaştık. Deniz Harp Okulu’nda öğrenciyken Yahya Kemal Beyatlı’dan edebiyat dersleri alan Hikmet’in hayatı şöhret, sürgün ve mücadeleyle geçmiştir. Şair, ömrü boyunca takip etmekten vazgeçmediği tutku ve aşk adına da enfes dizeler biriktirmiştir.
Seni düşünmek güzel şey, ümitli şey,
Dünyanın en güzel sesinden
En güzel şarkıyı dinlemek gibi birşey…
Fakat artık ümit yetmiyor bana,
Ben artık şarkı dinlemek değil,
Şarkı söylemek istiyorum.
Çevirisi;
Thinking of you is pretty, hopeful,
It is like listening to the most beautiful song
From the most beautiful voice on earth…
But hope is not enough for me anymore,
I don’t want to listen to songs anymore,
I want to sing.